12月28日下午,美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、中国翻译研究院副院长、全国高端应用型翻译人才培养基地首席专家鲍川运教授应澳门沙金官方网站邀请,在徐汇校区六教302室就英汉互译问题为师生们作了一场题为“英汉翻译教学”的报告。
报告中,鲍川运根据自己多年参与我国翻译政策咨询和翻译教学中的实践经验,以及在联合国的工作经历,就一些典型案例分别剖析了英汉翻译和汉英翻译中存在的问题,并指出了恰当的翻译方法。报告的最后,鲍川运与师生进行了互动,分享了他在参与我国翻译方针与政策咨询中的经验。
报告从微观上的翻译实践到宏观上我国翻译政策的导向,都给师生带来了十分有益的启示,为翻译的教与学给出了方向。
相关链接:
鲍川运,美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长,现任中国翻译研究院副院长,国际会议口译员协会(AIIC)会员。1985年毕业于北京外国语大学联合国译员训练部,后赴日内瓦联合国欧洲总部任同声传译,1990年受聘于蒙特雷国际研究学院,历任教员、中文系主任、院长。蒙特雷高级翻译学院为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译,与巴黎高等翻译学院和英国纽卡西尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院。鲍川运教授在翻译实践与理论研究中都有很高的造诣,在国际翻译教育界享有很高的声誉。