稿件来源: 外语学院 | 作者:张淑华 | 摄影:徐颢芳 | 编辑:凝聚 | 访问量:24676
6月1日下午,华东师范大学终身教授、校务委员会委员、应用语言研究所所长潘文国教授应邀来我校澳门沙金官方网站作了题为“典籍翻译的道与器”的专题讲座。讲座由澳门沙金官方网站副院长赵宏主持,学院部分教师和研究生聆听讲座。
潘文国用严谨又不失风趣的语言解释了翻译之难,并引用吕叔湘在《翻译工作与“杂学”》中的描述,详细地阐明了翻译中了解原文之难与运用本国语言之难,并由此提出典籍翻译的三道难关:语言文字关、古代文化关和中国文化的核心词语关。他依次解释了哲学中“道”“气”“性”“理”“阴阳”“五行”“仁”“义”等术语的深刻含义,以及文学艺术中“韵”“味”“神”“骨”“比兴”等词汇的核心内涵。此外,潘文国结合学术热点与在座师生进行深入交流,并就大家的提问进行了解答,现场气氛热烈。
相关阅读:
潘文国,华东师范大学终身教授、博士生导师、校务委员会委员、应用语言研究所所长,中国英汉语比较研究会会长、中国音韵学研究会理事、上海语文学会副会长、上海翻译家协会理事,华东师范大学对外汉语学科创始人和学科带头人,国内外著名语言学家、中英双语专家;在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、中外命名艺术、西方翻译理论、哲学语言学、对外汉语学等方面均具重要影响;已出版专著9部、译著5部、编著10余部,发表论文170余篇;2017年获得第二届许国璋外国语言研究奖、2018年获得中国英汉语比较研究会首届“英华学术/翻译奖”特等奖。