赵彦春教授作题为“双语学人的历史使命”的学术报告
发布时间:2018-10-22   访问次数:169

    1018日上午,学院青教联“教授有约”系列学术讲座在徐汇校区六教205室举办,上海大学赵彦春教授应邀作题为“双语学人的历史使命”的学术报告。



    讲座伊始,赵教授即指出当前中国翻译所面临的困境,功利化现象严重,以及文化和哲学上过分借鉴西方的理论和思维。这不仅是翻译学的困境,同样也是语言学和现代哲学的现状。诚然,正确的理论和思维值得学习和借鉴,然而西方的思维理论在某些方面却存在着缺失。从本体论上,自尼采喊出上帝已死以及之后反理性主义等思潮的崛起无不说明了西方哲学的根基正在产生动摇;而在认识论上,无论是诸如洪堡特和索绪尔等一些语言学方面知名学者,又或是哲学家黑格尔,都对汉语语言,以及中华的文化了解不深。随后,赵教授通过分享他英译《三字经》,《庄子》等经典的切身体会,阐释了双语学人进行经典汉译英的可能性和必要性,并提出了当今时代下双语学人应有的历史担当:以诗译诗,以经译经,重铸经典,斯道极轨。

    在场师生表示,通过讲座不仅对于古文和诗歌经典英译有了更深层次的了解,而且对文学翻译也有了新的认识。今后要注意在学习英语语言的同时,不能忽视国学修养的提高,以期望未来能为中国文化走出去献上自己的一份力。


赵彦春教授简介:

    赵彦春,上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任。学术兼职有:美国东西方国际教育基金会顾问教授、国际汉学与教育研究会会长、中国国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、国际东西方学会学术委员会委员、国际学术期刊Translating China主编、《东西方研究学刊》编委会委员、台湾政治大学《广译》编委、北京语言大学兼职教授,延安大学名誉教授、华北科技学院外聘教授、沈阳师范学院客座教授、中山大学客座教授、中国农业大学兼职教授、天津科技大学客座教授、天津财经大学客座教授、印度Mericet大学学术委员会委员。赵教授在翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学,语言哲学等专业均有很高造诣,并致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。迄今在重要学术期刊上发表学术论文90篇,出版专著9部,译著19部,主编著作4,主编和英译国学教材16部。主持或完成国家社会科学基金项目和重点项目4项,省部级项目6项,校级重点学科项目3项。


 
Baidu
sogou