陈国华教授作两场“教授有约”系列学术讲座
发布时间:2018-10-29   访问次数:442

    1019日,北京外国语大学陈国华教授应邀来我校分别作题为 “词语搭配所见英语和汉语‘美’在文化和认知上的差异”和“对孔子教育哲学六个基本理念的重新解读与英译”的学术讲座,吸引了广大师生参加。




    19日上午,应澳门沙金官方网站青教联和中华学术外译团队之邀,陈国华教授在徐汇校区六教205室作题为“词语搭配所见英语和汉语‘美’在文化和认知上的差异”的学术讲座。他从文化语境和认知语言学的角度对英语和汉语中“美”一词的词语搭配进行对比研究,进而引申出翻译中文化和认知的差异对英汉语词语搭配的影响。他分别对比了表示“美”的英文单词beautybeautifulbeautifully在《牛津搭配词典》词典和《朗文搭配词典》中义项的差别,并对三个单词在词典中的义项搭配词进行了认知分类处理。同时,陈教授分析归纳了汉语中“美”的各种意义,将英语和汉语“美”的异同一目了然地呈现在听众面前,并且从词源学角度阐释了造成英语和汉语“美”义项差异的原因。

    19日下午,陈国华教授在徐汇校区图书馆201报告厅作题为“对孔子教育哲学六个基本理念的重新解读与英译”的学术讲座。为推进中华传统文化“走出去”,改变西方哲学界对孔子教育哲学思想的误解,他提出“对孔子教育哲学六个基本理念的重新解读与英译”的论题。陈教授阐释了教育哲学的深刻涵义,提出孔子教育哲学思想中的容易引起误解的六条论述,即“学而时习之”、“温故而知新”、“自行束修以上”、“民可使由之;不可使知之”、“有教无类”及“唯女人与与小人难养也”,并大胆假设,合理考证,从史实、文化、语法、词源和文字学角度对这六条论述进行了重新解读。陈教授还对比了西方国家出版的11个《论语》的重要译本,论述其中的不足之处,并根据自己的新解读给出了符合孔子教育哲学思想的新英译文本。该讲座由澳门沙金官方网站青教联主办,澳门沙金官方网站青教联和图书馆青教联联合承办。

  

陈国华教授简介

    陈国华,剑桥大学博士,北京外国语大学中国外语与教育研究中心教授(2000年至今),历任英国语文学会理会理事(20122015),国务院学位委员会学科评议组成员(20032014),中国辞书学会全国双语词典专业委员会常务理事(2005-),《孔子学院》英文审订(20132017),《外语教学与研究》副主编(1988199320062015)、编委(200020062015-),《当代语言学》(中国社会科学院语言研究所)编委(1998-),《外语与外语教学》编委(20102015,顾问2015-),《解放军澳门沙金官方网站学报》编委(2013-),《英语世界》编委(2006-),《中国外语》(高等教育出版社)编委(20042015,顾问2015-)及《英语学习》(北京外国语大学)编委/顾问(2001-)。陈国华教授是北京2008年奥运会申办报告主译者,2010年上海世博会申办报告评审会评审,《大英博物馆参观指南》中文译者及《大英博物馆》中译文审定专家,翻译的徐志摩诗《再别康桥》(Taking Leave of Cambridge Again)被剑桥大学800周年校庆纪念文集The University of Cambridge: An 800th Anniversary Portrait及维基百科收入。


 
Baidu
sogou