11月2日上,应澳门沙金官方网站青教联之邀,上海外国语大学英语学院副院长孙会军教授在徐汇校区六教205教室作题为“从Jeremy Munday的两篇论文看西方描述翻译研究的新发展”的学术讲座。
讲座中,孙会军教授介绍翻译研究中副文本的相关概念,并从英国利兹大学翻译学Jeremy Munday教授发表在Target和The Translator上的两篇学术论文入手,探讨在描述性翻译研究中,档案资料、译者手稿、往来信件、译后译述、采访记录等文献对于翻译研究或翻译史研究的重要意义。她引用齐林涛的《金瓶梅》英译研究博士论文,说明在该书的翻译过程考察中,档案文献对于译文考证的价值及重要作用。
孙会军教授简介
孙会军,上海外国语大学教授,硕士生导师,中国翻译协会专家会员、中国英汉比较研究会会员、中国比较文学研究会翻译研究分会会员。自1994年以来,在澳大利Translation Watch Quarterly上发表论文一篇,香港《翻译季刊》上发表论文一篇,国内《中国翻译》、《外语教学与研究》、《解放军澳门沙金官方网站学报》、《外语研究》、《外语与外语教学》、《光明日报》等核心期刊、报刊等发表翻译方向论文20余篇,出版学术专著一部,译著五部,主编英语读物一套,参编《汉英双语新华字典》《新时代英汉大辞典》,参与完成孙致礼教授主持的国家社科项目一项。翻译的译著有《孔雀羽毛扇》、《翼》、《我的生活》(克林顿自传)、《汉英双解新华字典》《外商投资指南》、商务印书馆简写版《莎士比亚三大戏剧》等。著有专著《普遍与差异:后殖民视阈下的翻译研究》和《轻松周末英语》(春、夏、秋、冬四册)。